VERSI D'AUTUNNO

di Eduardo Mitre

INDICE

Versi d'autunno

- Húmeda llama
Umida fiamma
- Sonata
Sonata
- Desde un puerto
Da un porto
- Deshora
Disincontro
- Para un adiós
Per un addio
- La ausente
L'assente
- Epílogo
Epilogo
- Prólogo al presente
Prologo al presente
- Casi la dicha
Quasi la felicità
- Al pie de la letra
alla lettera
- Querétaro
Querétaro
- En Sierra Escondida
Sulla Sierra Escondida
- Los amantes
Gli amanti
- Kerime
Kerime
- Reencuentro
Reincontro
- Inscripción
Inscrizione
- Susana San Juan
Susana San Juan
- Todos los juegos el juego
Tutti i giochi il gioco
- Parábola
Parabola
- Presencia
Presenza
- El árbol
L'albero
- Las rocas
Le rocce
- Las sábanas
Le lenzuola
- Las alcachofas
I carciofi
- Las Elegidas
Le elette
- Escrito en blanco
Scritto in bianco
- El Altiplano
L'Altipiano
- El espacio
Lo spazio
- Escritura
Scrittura
- Líneas
Linee
- A la música
Alla musica
- Tarea
Compito
- Acorde
Accordo
- Evangelio
Vangelo
- Las hacendosas
Le massaie
- El silencio
Il silenzio
- Haiku
Haiku
- Apunte
Appunto
- Información
Informazione
- Albert Camus
Albert Camus
- Indagación
Indagine
- A la poesía
Alla poesia
- Líneas de otoño
Versi d'autunno
- La mirada
Lo sguardo
- Coda
Coda

Nota al testo
Riflessioni sulla traduzione
di Antonella Ciabatti

Postfazione
Eduardo Mitre: tra eros e parola
di Luis H. Antezana

Logo

 

Contattaci: posta@sinopiaonlus.org